Испанский по цене чашки кофе! Предлоги в испанском языке таблица и упражнения


Испанские предлоги. Preposiciones

В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.

предлог а

Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

После глаголов движения:

ir a ехать, идти куда-то
venir a приходить, прибывать куда-то
llegar a приходить, прибывать куда-то
viajar a путешествовать куда-то
marchar a идти, ехать куда-то

Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино. Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию. Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:

Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера. Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:

¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят? Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии? Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:

No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую. ¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком? Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

предлог de

Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро. Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.

Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева). ¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.

Venimos de casa. – Мы приходим из дома. Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

И с другими глаголами в значении «из»:

Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях. Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:

определенный артикль el + предлог а = al

определенный артикль el + предлог de = del

Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня. Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра. El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента. Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.

предлог con

Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями. Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором. Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием. ¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

предлог por

Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».

Указывает на место, по которому мы движемся:

Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку. Van por esa calle. – Они идут по той улице.

В значении причины – «из-за»:

Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости. No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.

Для указания приблизительного места и времени:

Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде). Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко. Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам. Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.

В значении «за, ради»:

Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.

Употребляется в пассивных конструкциях:

El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем. El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.

Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:

por la mañana утром
por la tarde днем, вечером
por la noche вечером, ночью
por desgracia к сожалению
por suerte к счастью
por ahora пока, на данный момент
por fin наконец
por lo visto по-видимому
por el estilo вроде того, в таком же духе

предлог para

Русское «для; для, того чтобы»:

Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече. No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом. Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.

При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:

Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода. ¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?

предлог en

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

При обозначении места:

Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе. Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

При обозначении времени:

En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома. En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

При обозначении средства передвижения:

Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов. ¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

предлог hacia

Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру. ¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

предлог sin

Предлог sin переводится на русский как «без»:

¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей? Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев. Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

предлог sobre

Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе. Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет? Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике? Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

предлог hasta

Переводится как «до какого-то места или времени»:

La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера. ¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления. Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

предлог desde

Предлог desde переводится как «от, из, с».

Указывает на обстоятельство места:

Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда. Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.

Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе. Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год. Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

предлог ante

Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:

Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником. Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

speakasap.com

Испанские предлоги. Preposiciones

В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.

предлог а

Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

После глаголов движения:

ir a ехать, идти куда-то
venir a приходить, прибывать куда-то
llegar a приходить, прибывать куда-то
viajar a путешествовать куда-то
marchar a идти, ехать куда-то

Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино. Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию. Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:

Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера. Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:

¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят? Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии? Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:

No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую. ¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком? Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

предлог de

Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро. Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.

Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева). ¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.

Venimos de casa. – Мы приходим из дома. Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

И с другими глаголами в значении «из»:

Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях. Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:

определенный артикль el + предлог а = al

определенный артикль el + предлог de = del

Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня. Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра. El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента. Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.

предлог con

Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями. Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором. Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием. ¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

предлог por

Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».

Указывает на место, по которому мы движемся:

Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку. Van por esa calle. – Они идут по той улице.

В значении причины – «из-за»:

Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости. No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.

Для указания приблизительного места и времени:

Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде). Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко. Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам. Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.

В значении «за, ради»:

Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.

Употребляется в пассивных конструкциях:

El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем. El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.

Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:

por la mañana утром
por la tarde днем, вечером
por la noche вечером, ночью
por desgracia к сожалению
por suerte к счастью
por ahora пока, на данный момент
por fin наконец
por lo visto по-видимому
por el estilo вроде того, в таком же духе

предлог para

Русское «для; для, того чтобы»:

Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече. No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом. Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.

При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:

Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода. ¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?

предлог en

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

При обозначении места:

Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе. Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

При обозначении времени:

En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома. En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

При обозначении средства передвижения:

Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов. ¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

предлог hacia

Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру. ¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

предлог sin

Предлог sin переводится на русский как «без»:

¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей? Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев. Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

предлог sobre

Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе. Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет? Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике? Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

предлог hasta

Переводится как «до какого-то места или времени»:

La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера. ¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления. Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

предлог desde

Предлог desde переводится как «от, из, с».

Указывает на обстоятельство места:

Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда. Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.

Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе. Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год. Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

предлог ante

Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:

Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником. Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

speakasap.com

Предлоги в испанском языке - Учим испанский язык

В испанском языке предлоги выражают падежи. Кроме того, многие глаголы употребляются только в сочетании с определенными предлогами.

Основные предлоги:

a

в; на (при обозначении направления движения, отвечая на вопрос: куда?)

bajo

под

con

с (кем? чем?)

de

указывает на принадлежность предмета или лица, отвечая на вопросы: чей? чья?

из - при обозначении места, как исходного пункта движения;

о - при обозначении лица, предмета, явления, которые представляют собой объект разговора, размышлений (говорить о чем-либо - hablar de algo)

desde

с, от… (при обозначении времени и расстояния)

en

в, на (для обозначения места, отвечая на вопрос: где?)

hasta

до (для указания предела времени или пространства)

para

для (кого? чего?)

por

по, через

sin

без

sobre

на (кем? чем?)

tras

после; сзади (чего? кого?)

 

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:

определенный артикль el + предлог а = al

определенный артикль el + предлог de = del

Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня. Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра. El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студентки. Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.

 

 

Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

  1. После глаголов движения:

ir a

ехать, идти куда-то

venir a

приходить, прибывать куда-то

llegar a

приходить, прибывать куда-то

viajar a

путешествовать куда-то

marchar a

идти, ехать куда-то

Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино. Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию. Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

  1. При обозначении времени: когда, во сколько:

Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера. Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

  1. Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?», «Кому?»:

¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят? Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии. Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

  1. При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

  1. В устойчивых сочетаниях, которые отвечают на вопрос «Как?»:

No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую. ¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком? Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

 

Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

  1. При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро. Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.

  1. Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева). ¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

  1. Обозначение исходного пункта движения ("из", "откуда?"):

Venimos de casa. – Мы приходим из дома. Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

И с другими глаголами в значении «из»:

Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

  1. Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях. Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

 

Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями. Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором. Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием. ¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

 

 

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

1. При обозначении места:

Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе. Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

2. При обозначении времени:

En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

3. При обозначении средства передвижения:

Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов. ¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

 

Предлог hacia переводится как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру. ¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

 

Предлог sin переводится на русский как «без»:

¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей? Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев. Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

 

Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

1. Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе. Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

2. Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет? Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

3. Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экономике? Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

 

 

Переводится как «до какого-то места или времени»:

La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера. ¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

 

Предлог desde переводится как «от, из, с».

1. Указывает на обстоятельство места:

Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.

2. Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

3. В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год. Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

 

 

Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:

Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником. Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

 

Материалы по теме:

Тесты на испанские предлоги:

 

 

 

 

 

entre-amigos.ru

Испанский язык - Урок 12 Раздел 1

Теория испанского языка

Preposiciones "a" y "de"Предлоги "a" и "de"

Поскольку предлоги a и de являются очень употребительными в испанском языке, следует рассмотреть их самые основные функции более пристально. Наверняка после прочтения нескольких последних уроков, у тебя накопились некоторые недопонимания, связанные с их применением. В этом разделе мы ставим перед собой задачу заполнить потенциальные пробелы и не допустить типичных ошибок в будущем. Разберём оба предлога по порядку.

Предлог "a"

У предлога a есть две очень важные функции. С первой мы уже неоднократно сталкивались и уже должны к ней хорошо привыкнуть. Это направление действия на человека.

Escucho música - Я слушаю музыкуноEscucho a mi papá - Я слушаю своего папу

Pido la cuenta al camarero - Я прошу официанта счётCompramos regalos a los niños - Мы покупаем подарки детям

Глаголы, при этом, могут быть самыми различными. Но если после глагола используется какой-то другой предлог помимо a, то a уже должен отсутствовать.

Por ejemplo:

Hablo con el profesor - Я разговариваю с учителемCompro un regalo para María - Я покупаю подарок для Марии

Вторым основным случаем использования предлога a является направление движения.

Yo voy al colegio - Я иду в школуMi marido vuelve a casa - Мой муж возвращается домой

Подобные предложения мы встречали в уроке 11, но никак не объясняли наличие предлога a. Теперь можешь запомнить этот случай как правило: Если речь идёт о движении куда-то (мы идём, бежим, плывём, летим в каком-то направлении), тогда перед пунктом назначения мы должны поставить предлог a.

Запомни и не путай:

Если мы находимся Где-то - ставим предлог en.Если направляемся Куда-то - ставим предлог a.

Сравни:

Estoy en casa - Я нахожусь домаVoy a casa - Я иду домой

José vive en Madrid - Хосе живёт в МадридеJosé viaja a Madrid - Хосе едет в Мадрид

El sábado mis padres vuelan a Tenerife - В субботу мои родители летят на Тенерифе

Не говори: Voy en casa

Скажи самостоятельно по-испански:

Я иду в магазинЛетом мы едем в Барселону

Чтобы задать вопрос "Куда ты идёшь?", перед вопросительным словом также необходим предлог a.

¿A dónde vas? - Куда ты идёшь?Voy al museo - Я иду в музей

Не путай вопрос:

¿Dónde? - Где?¿A dónde? - Куда?

Кстати, часто бывает так, что вопрос ¿A dónde? пишут слитно, поэтому, если в каком-то тексте ты встретишь ¿Adónde?, не принимай это за ошибку. Можешь привыкнуть писать так, как тебе нравится.

Скажи по-испански:

Куда ты едешь в пятницу?В пятницу я еду в деревню

Куда вы идёте сегодня вечером?Сегодня вечером мы идём в кино

Своеобразным исключением из этих правил можно считать глагол entrar - входить. С ним должен идти предлог en.

Entro en la habitación - Я вхожу в комнату

Ещё один глагол, который может немного смутить, это poner - класть. В то время как в русском языке он отвечает на вопрос "Класть куда?", в испанском языке принято говорить "Класть где?". Соответственно, предлог a с ним не используется.

¿Dónde pones la ropa? - Куда ты кладёшь одежду?Pongo la ropa en el armario - Я кладу одежду в шкаф

Скажи по-испански:

Куда ты кладёшь книги?Я кладу книги на полку

Марио входит в офисКуда входит Марио?

Предлог "de"

В нашем учебнике уже были рассмотрены главные функции предлога de, однако их стоит освежить в памяти и добавить ещё кое-какие детали.

Первый случай, который мы встретили с предлогом de, был связан с указанием на родительный падеж и принадлежность.

La clase de español - Урок (кого? чего?) испанскогоLa abuela de Miguel - Бабушка Мигеля¿De quién es el lápiz? - Чей это карандаш?

Иногда предлог de с последующим существительным выступают в роли определения. То есть они дают определение какому-либо предмету, подобно прилагательному. На русский язык такие сочетания очень часто и переводятся как прилагательные. Чтобы разобрать всё только что сказанное, обратимся к примерам.

mesa de madera - деревянный стол (дословно: стол из дерева)hoja de papel - лист бумаги (или бумажный лист)tarea de casa - домашнее заданиеnoche de verano - летняя ночь

В связи с тем, что определения обозначаются словами не единственными в своём роде, а передающими какие-то общие понятия, в этих случаях артикль не используется.

Сравни:

noche de verano - просто летняя ночьnoche del verano - ночь конкретного лета

moneda de oro - золотая монетаmoneda del oro - монета из того самого конкретного золота

papel de pared - обои (дословно: бумага стены или настенная бумага)papel de la pared - бумага или обои конкретной стены

Скажи самостоятельно:

Дом РикардоВесенние цветыМагазин одеждыКухонный шкафЧья эта золотая монета?

Перейдём ко второй очень важной и простой функции предлога de, когда он имеет значение "из". В очередной раз посмотрим на хорошо известные нам примеры.

Soy de Rusia - Я из РоссииEl lunes Javier vuelve de Argentina - В понедельник Хавьер возвращается из Аргентины

Соответственно, в вопросе "откуда?" также должен стоять предлог de.

¿De dónde eres? - Откуда ты?¿De dónde vuelve Javier? - Откуда возвращается Хавьер?

Суммируя всё сказанное, можно наблюдать наличие трёх вопросительных форм со словом dónde.

¿Dónde? - Где?¿A dónde? - Куда?¿De dónde? - Откуда?

Скажи самостоятельно по-испански:

Педро работает в аптекеГде работает Педро?

Педро идёт в аптеку каждый деньКуда идёт Педро каждый день?

Педро выходит из дома в шесть утраОткуда выходит Педро в шесть утра?

Предлог de, помимо всего прочего, часто может иметь значение "о".

Película de amor - Фильм о любвиLeo un libro de aventuras - Я читаю книгу о приключенияхEste artículo es de la historia de España - Эта статья об истории Испании

Скажи по-испански:

О чём эта книга?Эта книга о войне

О чём этот фильм?Этот фильм о мальчике, который живёт в Нью Йорке

Испанский язык - (Урок 11 Раздел 3) - Неправильные глаголы в Presente de Indicativo (согласные) Содержание учебника по испанскому Испанский язык - (Урок 12 Раздел 2) - Управление глаголов

biglang.com

Предлоги в испанском языке - Preposiciones en español

В испанском языке предлоги выражают падежи. Кроме того, многие глаголы употребляются только в сочетании с определенными предлогами.

Основные предлоги:

a

в; на (при обозначении направления движения, отвечая на вопрос: куда?)

bajo

под

con

с (кем? чем?)

de

указывает на принадлежность предмета или лица, отвечая на вопросы: чей? чья?

из - при обозначении места, как исходного пункта движения;

о - при обозначении лица, предмета, явления, которые представляют собой объект разговора, размышлений (говорить о чем-либо - hablar de algo)

desde

с, от… (при обозначении времени и расстояния)

en

в, на (для обозначения места, отвечая на вопрос: где?)

hasta

до (для указания предела времени или пространства)

para

для (кого? чего?)

por

по, через

sin

без

sobre

на (кем? чем?)

tras

после; сзади (чего? кого?)

 

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:

определенный артикль el + предлог а = al

определенный артикль el + предлог de = del

Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня. Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра. El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студентки. Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.

 

 

Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

  1. После глаголов движения:

ir a

ехать, идти куда-то

venir a

приходить, прибывать куда-то

llegar a

приходить, прибывать куда-то

viajar a

путешествовать куда-то

marchar a

идти, ехать куда-то

Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино. Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию. Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

  1. При обозначении времени: когда, во сколько:

Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера. Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

  1. Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?», «Кому?»:

¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят? Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии. Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

  1. При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

  1. В устойчивых сочетаниях, которые отвечают на вопрос «Как?»:

No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую. ¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком? Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

 

Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

  1. При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро. Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.

  1. Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева). ¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

  1. Обозначение исходного пункта движения ("из", "откуда?"):

Venimos de casa. – Мы приходим из дома. Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

И с другими глаголами в значении «из»:

Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

  1. Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях. Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

 

Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями. Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором. Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием. ¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

 

 

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

1. При обозначении места:

Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе. Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

2. При обозначении времени:

En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

3. При обозначении средства передвижения:

Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов. ¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

 

Предлог hacia переводится как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру. ¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

 

Предлог sin переводится на русский как «без»:

¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей? Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев. Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

 

Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

1. Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе. Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

2. Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет? Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

3. Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экономике? Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

 

 

Переводится как «до какого-то места или времени»:

La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера. ¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

 

Предлог desde переводится как «от, из, с».

1. Указывает на обстоятельство места:

Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.

2. Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

3. В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год. Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

 

 

Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:

Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником. Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

 

Материалы по теме:

Тесты на испанские предлоги:

 

 

 

 

 

entre-amigos.ru

Испанские предлоги

love-spain.ru

Предлог на испанском

Предлог на русском

Значение

a

в, у, к, за, по, до, –

Винительный падеж одушевленных существительных (маму), дательный падеж (кошке), время (в пять), направление (на Майорку), образ действия (по моде), цель (для того чтобы играть), родительный падеж (кошки).

 

de

из, из-за, с, в, от, о, по, про

Принадлежность (мамы, мамин), материал (из дерева), часть чего-либо (из них), исходная точка движения (из Москвы), происхождение (из России),

con

с, при

Совместность (с братом), инструмент, способ (ключом, молотком), связь (замуж за него),

por

по, на, для, из-за, через, в

Место движения (по улице), причина (из-за этого), «за», «ради» (для тебя), замена (на другой), продолжительность действия (на три месяца), после существительного, обозначающего чувство (завидовать ему), приблизительное время и место (по вечерам), способ действия (по почте).

para

для, на, до, в, к

Цель, адресат (для тебя), время в будущем (до экзамена).

en

в, на, по, при

Обстоятельство места (в доме), обстоятельство времени (в час), обстоятельство образа действия (в шутку),

ante

перед, напротив

«Перед чем-то» (перед домом).

bajo

под

«Под» (под столом, под командованием).

contra

против, о (об)

Объект, против которого направлено действие (против курения), объект столкновения (об стол, об угол).

desde

от, из, с

Начальный этап, точка отсчета (с пяти утра, из окна), в сочетании «с … до …» (с пяти до семи).

entre

между, среди

«Между» (между домами), «среди» (среди квартир).

hasta

до

При обстоятельстве места (до перекрестка), при обстоятельстве времени (до трех).

seg?n

по, согласно

Соответствие чему-то (по закону, согласно правилам).

sin

без

Отсутствие чего-то (без уроков, без людей).

so

под

Не употребляется самостоятельно.

sobre

на, над, о, около

На чем-то (на столе, на кровати), предмет речи (об этом), направление действия (на него), около, приблизительно (около пяти штук),

tras

за, сзади, после

После (после зимы), за (за дверью).

hacia

к, около

Приближение (к центру), приблизительность (около трех).

Испанский язык. Уровень А2. Урок 1 Раздел 1

Уровень A2

Оглавление Урока 1

Введение

1. Preposiciones a, de

2. Preposiciones en, con, para, por

3. Preposiciones desde, hasta, hacia

Preposiciones "a", "de"

Предлоги "a", "de"

Предисловие к теме "Предлоги в испанском языке"

В испанском языке у существительных нет падежей, а связь между словами осуществляется с помощью предлогов. Например:

1. Escribo a Miguel - Я пишу Мигелю; 2. La bicicleta de María - Велосипед Марии; 3. La ventana es de color blanco - Окно белого цвета.

Зачастую испанские предлоги соответствуют русским:

en - в (en Madrid - в Мадриде) de - из (soy de Argentina - Я из Аргентины) para - для (este regalo es para mi novio - этот подарок для моего парня) por - по (paseo por el parque - я гуляю по парку) hasta - до (¡hasta mañana! - до завтра!)

Однако очень не редки случаи, когда русские и испанские предлоги не совпадают, а один предлог может иметь много разных значений. К таким случаям нужно относиться с особым вниманием и запоминать функции каждого предлога.

В данном уроке постараемся перечислить максимальное количество предлогов, существующих в испанском языке, и проанализировать самые основные их значения. Материал будет очень насыщенным, поэтому мы посвятим предлогам целый урок, состоящий из 3-х разделов. Многие предлоги, которые мы затроним, вы уже встречали в прошлых уроках и должны уметь их использовать в разных контекстах. В настоящем уроке перед нами стоит задача составить своего рода сводный материал и сгруппировать все знакомые и ещё незнакомые нам предлоги.

Предлог "a"

Предлог a в испанском языке очень популярен и имеет несколько значений.

Посмотрим на всевозможные значения предлога a и приведём примеры предложений с ними:

a) Когда действие направлено на человека.

Sebastián ayuda a su mamá - Себастьян помогает своей мамеEscuchamos a la profesora - Мы слушаем учительницуDoy caramelos a los niños - Я даю конфеты детям A mi papá le gusta leer periódicos - Моему папе нравится читать газеты

Не забываем, что предлог a сливается с артиклем el, в результате чего получается al:

Llamo al médico - Я звоню врачу

Предлог a употребляется также, когда речь идёт не только о человеке, но и о домашних животных:

Paseo al perro - Я выгуливаю собакуCompras comida al gato - Ты покупаешь еду кошке

Примеры вопросов: 

Если мы хотим задать вопрос к одному из подобных предложений, то нам нужно будет обязательно использовать предлог перед вопросительным словом:

Sebastián ayuda a su mamá - Себастьян помогает своей маме¿A quién ayuda Sebastián? - Кому помогает Себастьян

Llamo al médico - Я звоню врачу¿A quién llamas? - Кому ты звонишь?

b) Когда мы говорим о направлении движения.

В этом случае предлог a чаще всего переводится на русский язык предлогами в и на.

Запомните: с такими действиями, как: идти куда-то, ехать куда-то, бежать куда-то, лететь, прибывать, возвращаться и т.д. - мы должны использовать предлог a. А когда мы говорим о том, что что-то где-то находится, то для этого мы используем предлог en:

Voy al teatro - Я иду в театрEl tren llega a Madrid por la noche - Поезд прибывает в Мадрид ночьюJorge y Luisa me invitan a una fiesta - Хорхе и Луиса меня приглашают на вечеринкуMis padres vuelven a casa tarde - Мои родители приходят домой поздно

Сравните:

Voy a Uruguay (Я еду в Уругвай) - Estoy en Uruguay (Я нахожусь в Уругвае)Llego a la oficina (Я иду в офис) - Trabajo en la oficina (Я работаю в офисе)Mis padres vienen a casa (Мои родители приходят домой) - Mis padres están en casa (Мои родители дома)

Atención: нужно запомнить, что глагол entrar требует обязательного использования предлога en:

Mi papá entra en la habitación - Мой папа входит в комнату

Примеры вопросов: 

Voy al teatro - Я иду в театр¿A dónde vas? - Куда ты идёшь?

Jorge y Luisa me invitan a una fiesta - Хорхе и Луиса меня приглашают на вечеринку¿A dónde te invitan Jorge y Luisa? - Куда тебя приглашают Хорхе и Луиса?

c) Когда мы говорим о цели какого-то действия.

Voy a una cafetería a tomar un café - Я иду в кафе попить кофеNos vamos a Madrid a trabajar - Мы уезжаем работать в МадридVenimos a informarnos sobre los precios de la vivienda en Benidorm - Мы пришли сюда, чтобы узнать цены на жильё в Бенидорме

d) Используется в различных конструкциях:

  • выражающих время:

A las 10 de la mañana - В 10 часов утраMe levanto a las 7-30 - Я встаю в 7-30

Al mediodía - В полдень A la medianoche - В полночь

Al mediodía tomo un té - В полдень я пью чайMe acuesto a la medianoche - Я ложусь спать в полночь

Estamos a 15 de enero - Сегодня 15 января

A principios - В начале A mediados - В середине A finales - В конце

A principios del mes - В начале месяца A mediados de febrero - В середине февраля A finales del siglo XX - В конце XX века

Примеры вопросов: 

Me levanto a las 7-30 - Я встаю в 7-30¿A qué hora te levantas? - Во сколько ты встаёшь?

  • выражающих расстояние:

El hotel está a 5 minutos de la playa - Гостиница находится в 5 минутах от пляжаMi casa de campo está a 20 kilómetros de la ciudad - Моя дача находится в 20 км от городаLa parada de autobús está a dos pasos de aquí - Автобусная остановка находится в двух шагах отсюда

Примеры вопросов:

El hotel está a 5 minutos de la playa - Гостиница находится в 5 минутах от пляжа¿A cuántos minutos de la playa está el hotel? - В скольки минутах от пляжа находится гостиница?

  • выражающих цену:

Las manzanas están a 2 euros - Яблоки стоят 2 евроЭто то же самое, что сказать: Las manzanas cuestan 2 euros

Quiero vender mi coche a 10 mil dólares - А хочу продать свою машину за 10 тыс. долларов

Примеры вопросов: 

Las manzanas están a 2 euros - Яблоки стоят 2 евро ¿A cuánto están las manzanas? - Сколько стоят яблоки? = ¿Cuánto cuestan las manzanas?

  • выражающих температуру:

Hoy estamos a 5 grados de frío - Сегодня минус пять¿A cuántos grados estáis? - Сколько у вас градусов

e) Управление глаголов с предлогом "a".

Понятие управление глагола означает, что данный глагол обязательно требует после себя использования предлога. Например:

empezar / comenzar a hacer algo - начинать что-то делать Empiezo a trabajar a las 9 de la mañana - Я начинаю работать в 9 часов утраComienza a llover - Начинается дождь

ayudar a hacer algo - помогать делать что-либо Ayudamos a nuestros abuelos a limpiar los suelos - Мы помогаем дедушке с бабушкой мыть полы

asistir a - присутствовать в, на; посещатьCarolina siempre asiste a las clases - Каролина всегда присутствует на уроках

conocer a alguien - знать кого-либо, знакомиться с кем-либо Conozco a los padres de Leonardo - Я знаком с родителеями Леонардо Никогда не говорите: conocer con - это ошибка

То же самое касается глагола saludar - здороваться с кем-либо, приветствовать кого-либо. Saludamos al profesor - Мы приветствуем учителя Не говорите: saludar con (Управления глаголов в русском и испанском языках не всегда совпадают)

ponerse a hacer algo - приниматься что-то делать, резко начинать что-то делатьLos niños se ponen a llorar - Дети начинают плакатьCarlos se pone a trabajar - Карлос принимается работать (за работу)

jugar a - играть в (перед названием игры ставится определённый артикль)No sé jugar al tenis - Я не умею играть в теннисLos chicos juegan al fútbol - Ребята играют в футбол Jugamos a las cartas - Мы играем в карты Нельзя сказать, например: jugar en el fútbol

oler a - пахнуть чем-тоTu camiseta huele a sudor - Твоя футболка пахнет потом¿A qué huele ese jabón? - Чем пахнет это мыло?

aprender a hacer algo - учиться что-либо делатьQuiero aprender a nadar - Я хочу научиться плавать

subir = subirse a - входить в какое-либо транспортное средство, садиться в транспортное средствоEl señor López sube al tren - Сеньор Лопес заходит в поездMe subo al autobús - Я сажусь в поезд

Существует ещё много испанских глаголов, которые требуют использования предлога a. Когда будете встречать подобные глаголы, обязательно запоминайте их.

Предлог "de"

Предлог de в испанском языке также очень многозначен. Представим самые употребительные его значения и глаголы с его управлением.

1. Предлог de в значении "из", "от", "с".

В данном значении предлог de может относиться к:

  • какому-либо месту:

Ese estudiante es de África - Этот студент из АфрикиSoy español, de Valencia - Я испанец, из ВаленсииVengo de la facultad - Я иду с факультетаEl autobús tarda 8 horas en llegar de Madrid a Barcelona - Поездка на автобусе из Мадрида до Барселоны занимает 8 часовLa playa está a 10 minutos del hotel - Пляж находится в 10 минутах от гостиницы

Nota: Также как и предлог a, предлог de сливается с артиклем el, и получается del. Со всеми другими артиклями предлог de стоит порознь.

Esa camisa es de algodón - Эта рубашка из хлопкаUna botella de plástico - Бутылка из пластика, пластиковая бутылка

Trabajamos de lunes a viernes - Мы работаем с понедельника по пятницу

Примеры вопросов:

Напоминаем, что логика построения вопросов проста и всегда одинакова: предлоги необходимо ставить перед вопросительным словом.

Vengo de la facultad - Я иду с факультета¿De dónde vienes? - Откуда ты идёшь?

Если мы забудем предлог de и скажем ¿Dónde vienes?, у нас получится "Где ты идёшь?" - будет не самая удачная фраза в испанском языке, поверьте.

Soy de Valencia - Я из Валенсии¿De dónde eres? - Откуда ты?

Esa camisa es de algodón - Эта рубашка из хлопка ¿De qué es esa camisa? - Из чего эта рубашка?

2. Предлог de со значением родительного падежа и принадлежности.

Зачастую предлог de эквивалентен русскому родительному падежу (который отвечает на вопросы Кого? Чего?):

La hoja de papel - Лист бумагиЛист кого? чего? - бумаги. Если забудем de, то получится "лист бумага"

Una taza de té - Чашка чаяEmpiezo a trabajar a las 9 de la mañana - Я начинаю работать в 9 часов утраEstamos a 19 de marzo - Сегодня 19 марта

Также предлог de выражает принадлежность. В этом случае часто уместен вопрос "Чей?"

Los padres de Carlos - Родители Карлоса (Чьи родители?)Este sombrero es de Manuel - Эта шляпа Мануэля

Примеры вопросов:

Este sombrero es de Manuel - Эта шляпа Мануэля ¿De quién es ese sombrero? - Чья это шляпа?

3. De в значении "о".

La película de amor - Фильм о любвиEste libro es de aventuras - Эта книга о приключенияхEsta novela es de un hombre que cree que es un caballero - Этот роман о человеке, который думает, что он рыцарь

4. Выражения с предлогом de.

Существуют выражения с предлогом de, которые нужно запомнить.

estar de pie - стоять Estoy todo el día de pie - Я весь день стою на ногах(Не путайте с выражением ir a pie - ходить пешком)

estar de vacaciones - находиться в отпуске, на каникулахMis padres están en Grecia de vacaciones - Мои родители находятся в отпуске в Греции

ir de vacaciones - ехать в отпуск¿A dónde vas de vacaciones este verano? - Куда ты едешь в отпуск этим летом? Не говорите: ir en vacaciones, ir a vacaciones. Не копируйте предлог из русского языка

Подобные выражения:

ir de excursión - идти/ехать на экскурсию estar de fiesta - у кого-то праздник

Hoy no trabajamos, estamos de fiesta - Сегодня мы не работаем, у нас праздник

estar seguro de algo - быть уверенным в чём-то Estoy seguro de que Manuela no me llama hoy - Я уверен в том, что Мануэла мне сегодня не позвонит

estar cansado de algo - быть уставшим от чего-либо Estamos cansados de estudiar lenguas - Мы устали изучать языки

tener miedo de algo - бояться чего-либо, иметь страх за что-либо Tengo miedo de ir a México sola - Мне страшно одной ехать в Мексику

5. Глаголы, имеющие управление с предлогом de.

trabajar de ... - работать кем-либоJuan trabaja de camarero - Хуан работает официантом¿De qué trabajas? - Кем ты работаешь?

terminar de hacer algo - заканчивать что-либо делать terminamos de trabajar a las 5 de la tarde - мы заканчиваем работать в 5 часов вечера

enamorarse de alguien - влюбляться в кого-либоJosé se enamora de cada chica que ve - Хосе влюбляется в каждую девушку, которую видит

Отсюда и происходит выражение estar enamorado de alguien - быть влюблённым в кого-либо Estoy enamorado de mi mejor amiga - Я влюблён в свою лучшую подругу¿De quién estás enamorada? - В кого ты влюблена?

tratar de hacer algo - пытаться, стараться что-либо сделать Trato de estar siempre tranquilo - Я пытаюсь всегда быть спокойным

depender de algo - зависеть от чего-либоEl resultado del examen depende no sólo del profesor - Результат экзамена зависит не только от преподавателя

¿Cuándo terminas el proyecto? - Когда ты закончишь проект?- No sé, depende de las inversiones - Не знаю, это зависит от инвестиций

despedirse de alguien - прощаться с кем-либоRafael se va a China, Carlos va a despedirse de él - Рафаэль уезжает в Китай, Карлос идёт с ним попрощаться Me despido de Vds., señores - Я прощаюсь с Вами, сеньоры

Если сказать despedir a alguien, это выражение будет иметь другой смысл - увольнять кого-либоEl jefe despide a su secretaria - Начальник увольняет свою секретаршу

 Упражнения

1. Вставьте предлоги a или de                                 Открыть упражнение

www.cuaderno.ru


Смотрите также